Interprétations nécessaires
Les actualités internationales accordant une bonne place aux États-Unis d'Amérique, quelques faux-amis les encombrent avec insistance. Outre l'inévitable « contrôle », c'est le cas d' « administration », qui là-bas désigne avant tout ce que les Européens nomment gouvernement. Pour sa part, le government a son équivalent chez nous dans l'État, en tant que réunion de l'Executif et du Législatif.
On sait que le Secretary of State n'est pas du tout un secrétaire d'État en l'actuel sens français de l'expression, mais le ministre des affaires étrangères. On se rend peut-être moins compte de ce que le Secretary of Commerce n'est pas, pour sa part, le ministre du commerce, mais celui de toute l'économie (hormis les finances) ; la terminaison .com de nombreuses URL correspond de même à l'idée d'activité économique, industrie tout aussi bien que commerce.
Sans doute faudrait-il beaucoup de vertu aux traducteurs pour chercher à tout coup l'expression appropriée, tant administration, commerce, mais également gouvernement et secrétaire d'État semblent s'imposer si naturellement. À nous, lecteurs et auditeurs, de les entendre au moins avec justesse.