Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Vie des Mots
13 mars 2010

Cogitoir


       Les observateurs de la vie internationale butent sur la traduction à donner au mot composé « think tank ». Il est utilisé dans les pays anglo-saxons, et ailleurs désormais, pour désigner les organismes qui consacrent leurs travaux à des analyses et à des projets de quelque ampleur, politiques ou économiques notamment. Ces organismes se situent généralement en dehors des administrations et des universités. Parmi les plus connus figurent la Commission Trilatérale, la Rand Corporation ou encore le Council on Foreign Relations.
      Comme souvent la traduction mot-à-mot est inepte : « réservoir à pensée » atteint même le grotesque. Les appellations classiques d'institut, de centre, de fondation, de cercle conviennent à certains think tanks, mais aucune n'est appropriée en toutes circonstances ; et dans bien des cas cénacle serait le bienvenu.
      Si l'on estime qu'aucun mot ne convient, parce que chacun a quelque chose de trop particulier, soit on en crée un tout nouveau, soit on en emploie plusieurs. De la Rand Corporation on peut effectivement dire que c'est un institut et de la Trilatérale que c'est un cénacle. Si l'on préfère tenter la voie malaisée du mot unique, autant commencer par s'amuser. Puisqu'il y a des ouvroirs, pourquoi n'y aurait-il pas des cogitoirs ?

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Vie des Mots
Publicité
Derniers commentaires
Publicité